不太对

群里看到一张照片,说很火爆的一家餐厅,配了一张门口的照片。

现在,不知道怎么地就流行起“我在XX很想你”这样的网红句子,想不通。想就告诉他,但你要告知天下,是不是不太好?一点都不含蓄。

群里这张照片,也是这样的配图——上部分是中文“我在米庄,想你工”,下部分是英文: I’M IN MITCHUM MISS YOU. 刚看到时觉得怪怪的,MITCHUM不是一个姓吗,米庄好好的拼音不用,为什么要翻译成MITCHUM?用粤语,米也不是MI(或MIT),庄也不是TCHUM(或CHUM)。看着,特奇怪,如果,它是商标,倒也能理解。但是,MITCHUM是一款止汗相关产品的商标 …

再从语法上看,一句话里用了am,miss两个动词的原形。你要么就写 I’m in Mitchum (假设它是正确的)for missing you强调在米庄的目的是想你,要么就写 I miss you in Mitchum强调是在米庄这个地方(这家店里)想你,又可以写成I am missing you in Mitchum同时强调是在米庄、在想你,或其他更高级的表述。但,却用了一个不太对的句子,挂在自己招牌旁边。

仅此随意说一下。

订阅评论
提醒
guest

 

0 评论
内联反馈
查看所有评论